• <li id="0yokw"></li>
    <fieldset id="0yokw"><source id="0yokw"></source></fieldset>
    <tfoot id="0yokw"></tfoot>
  • 海口網首頁 |  國際旅游島 |  房產 |  汽車 |  健康 |  時尚 |  教育 |  瓊臺人文 |  圖片 |  彩票 
    您當前的位置 :海口網首頁 >瓊臺人文 > 藝術與收藏
    《神曲》譯者肖天佑:溫暖海南讓我重拾夢想
    來源: 海南日報 作者:徐晗溪 時間:2016-12-15 09:14:27 星期四

      他翻譯的卡爾維諾的作品

      影響幾代中國文學愛好者

      去年,作家李敬澤來海南博鰲開會時,曾感慨如今的中國作家離了卡爾維諾都沒有辦法寫作。由此不難看出,對許多作家而言,卡爾維諾之于他們,就像蘇東坡之于中國文人,早已不僅僅是一位書寫者,而是所有作家的集體回憶。

      翻譯文學作品,尤其是像卡爾維諾這樣的以超高語言駕馭力而著稱的作家,這不僅僅要求他有超高的意大利語言學功底,更考驗譯者的中文水平與文化修養。而肖天佑不僅要攻克這座大山,更是選擇了《寒冬夜行人》入手。

      《寒冬夜行人》發表于1979年,可以說是卡爾維諾孜孜不倦探索小說創作的最終總結。肖天佑認為,卡爾維諾從24歲起開始文學創作,經歷了現實主義、超現實主義和后現代派幾個不同的階段,但他的作品,不論是哪個時期的,都深刻反映了人們的生活現實。“他一生的文學創作可以歸納為以下八個字:無限追求,追求無限。”

      其實,這八個字同樣也是肖天佑翻譯事業的最佳注解。肖天佑翻譯的《寒冬夜行人》出版于1993年,那個年代計算機還尚未普及,所有譯稿全靠自己手寫,所有資料全靠自己在圖書館一點一滴的查閱,沒有絲毫捷徑可走。

      “真可以說,這是本關于小說的百科全書。”提及卡爾維諾,肖天佑打開了話匣子。“本書的翻譯出版,不僅可以讓讀者更好地了解這位意大利當代文學大師,而且可以使我國作家也有可能借鑒現代外國文學中的一些寶貴經驗,豐富自己的創作。”

      《寒冬夜行人》之所以成為經久不衰的經典之作,不僅在于它的結構獨特而新穎,對讀者具有強大的吸引力,也在于它體現了卡爾維諾不斷改進和完善自己創作手法的努力。總之,“這是一本看了開頭,就忍不住讀下去的小說。”講到盡興處,肖老一邊講翻譯故事,一邊講卡爾維諾的小說,似是回到了過去翻譯場景中。

    (編輯:吳茜)

    網友回帖

           www.yinhu3.com AllRights Reserved      
    海口網版權所有 未經書面許可不得復制或轉載
    互聯網新聞信息服務許可證:46120210010 違法和不良信息舉報電話: 0898—66822333
    舉報郵箱:jb66822333@163.com
    瓊ICP備2023008284號-1