• <li id="0yokw"></li>
    <fieldset id="0yokw"><source id="0yokw"></source></fieldset>
    <tfoot id="0yokw"></tfoot>
  • 海口網首頁 |  國際旅游島 |  房產 |  汽車 |  健康 |  時尚 |  教育 |  瓊臺人文 |  圖片 |  彩票 
    您當前的位置 :海口網首頁 >瓊臺人文 > 藝術與收藏
    《神曲》譯者肖天佑:溫暖海南讓我重拾夢想
    來源: 海南日報 作者:徐晗溪 時間:2016-12-15 09:14:27 星期四

      20年前就希望用古體詩翻譯《神曲》

      翻譯但丁的《神曲》是肖天佑20年前的夢想,早在上個世紀90年代,他已有了這個想法。當時他曾在書中感慨道:“我倒想把錢稻孫先生用騷體翻譯的這一段和我自己用五言古詩翻譯的這一段也呈現給讀者。”

      因為現行的中譯本《神曲》,要么是以散文的形式,要么是譯成自由詩。可在肖天佑看來,古體詩翻譯能較好地體現但丁《神曲》的韻味,只是翻譯難度比較大。所以,當時的他想留給后輩做這個翻譯工作,可一直等到退休,也未見有人嘗試,于是便自己挑起這個翻譯重擔。

      2014年年底,他完全退休下來,也不再去別的地方做兼職時,終于下了決心:自己來完成借用古詩翻譯《神曲》的愿望。

      肖老介紹,我們現有的三個從意大利語直接翻譯過來的但丁《神曲》全譯本,田德望教授的散文本譯文意思最準確;黃文捷先生的譯本算是自由詩體,而黃國彬先生的譯本應該說是律詩體:從格律上來說,后者優于前者,但從“語義層次”上來說,它們比起田譯本都有些缺欠。

      《神曲》通過作者與地獄、煉獄及天堂中各種著名人物的對話,反映出中古文化領域的成就和一些重大的問題,帶有“百科全書”性質,從中也可隱約窺見文藝復興時期人文主義思想的曙光。恩格斯曾評價但丁是“中世紀的最后一位詩人,又是新時代的最初一位詩人”。

      “以前住在北京,天太冷就不想動,來海南后,這里氣候宜人,我也感到精力倍增,感覺有勁做這件事。”為了實現這個夢想,這位年近八旬的老人,每天工作5個小時,即使有段時間走路都很困難,但仍然按照原定的計劃,用了不到一年的時間將《地獄篇》翻譯出來。

      目前,《神曲》之《地獄篇》已于近期出版,《煉獄篇》也已經譯完,他正在攻克《天堂篇》。“現在《天堂篇》已經翻譯了三分之一,整部《神曲》的翻譯已經接近尾聲,計劃在2017年9月份全部完成。”肖天佑非常開心自己即將翻譯完成這部巨作,也非常開心海南的好氣候給了自己實現過去夢想的機會。

    ?

    ?

    相關鏈接:

    日本2016流行語:“很神”奪大獎 洗腦神曲上榜
    楊臣剛最新神曲《洪荒少年》出爐 靈感來自傅園慧
    張天愛金鷹節跨界主持獲贊?化身霸道總裁舞動神曲

    ?

    (編輯:吳茜)
    ?

    網友回帖

           www.yinhu3.com AllRights Reserved      
    海口網版權所有 未經書面許可不得復制或轉載
    互聯網新聞信息服務許可證:46120210010 違法和不良信息舉報電話: 0898—66822333
    舉報郵箱:jb66822333@163.com
    瓊ICP備2023008284號-1