• <li id="0yokw"></li>
    <fieldset id="0yokw"><source id="0yokw"></source></fieldset>
    <tfoot id="0yokw"></tfoot>
  • “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今后或許可以得到改觀。
       
     您當(dāng)前的位置 : 社會新聞>

    麻婆豆腐夫妻肺片怎么翻譯? 新譯寫規(guī)范這樣說

    海口網(wǎng) http://www.yinhu3.com 時間:2017-07-07 08:38

      Spicy Hot Pot “麻辣燙”這樣翻譯就對了

      《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布,成都美食有了正規(guī)英文名

      “麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被譯為“丈夫和妻子的肺片”……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些“慘不忍睹”呢?不過,今后或許可以得到改觀。

      近日,國家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國家語委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),同時,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文,涵蓋交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領(lǐng)域。該標(biāo)準(zhǔn)將于2017年12月1日正式實(shí)施。

      規(guī)范“奇葩翻譯”

      英譯“國標(biāo)”來了

      “候機(jī)樓”被翻譯成“Hou Machine Building”,“請?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,“老弱病殘?jiān)袑W北恢弊g為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……日常生活中,你是否也曾見過類似的“奇葩翻譯”呢,不僅不雅,甚至還是錯誤的。近日,國家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國家語委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫不規(guī)范、不得體等問題。

      這項(xiàng)涵蓋了交通、旅游、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領(lǐng)域,還提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,公共服務(wù)領(lǐng)域應(yīng)當(dāng)針對實(shí)際需要使用英文,不應(yīng)過度使用英文,譯寫時應(yīng)當(dāng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法,譯寫應(yīng)用語文明,不得出現(xiàn)有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞匯,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。

      標(biāo)準(zhǔn)提出,一般不按原文字面直譯,場所和機(jī)構(gòu)名稱一般采用“專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯”的方法。公共服務(wù)信息均使用英文翻譯,同時根據(jù)功能設(shè)施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質(zhì)采用不同的譯法。

      記者從四川省標(biāo)準(zhǔn)化研究院了解到,目前,該項(xiàng)國家標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)在川內(nèi)進(jìn)行了公告,將要求相關(guān)領(lǐng)域在進(jìn)行英譯時依照標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,在具體操作時可以參考已經(jīng)公布的這3500余條規(guī)范譯文。暫無相關(guān)的地方性標(biāo)準(zhǔn)出臺。

      “麻辣燙”咋翻譯?

      規(guī)范條文譯為“Spicy Hot Pot”

      此次公布的標(biāo)準(zhǔn)中,特別羅列了餐飲項(xiàng)目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務(wù)的服務(wù)機(jī)構(gòu),一般譯作“Restaurant”,中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語拼音拼寫,如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。

      另外,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拼音拼寫。并在規(guī)范條文中提供了從各大菜系到冷熱菜,再到相關(guān)的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規(guī)范譯文中,麻辣燙的翻譯為“Spicy Hot Pot”,砂鍋為“Casseroles”,刀削面為“Daoxiao Noodles”,米線則為“Rice Noodles”,另外還有燒烤店,譯為“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”則可直接譯為“Doufu”。

      川菜大師:

      翻譯既要有“菜品文化”也要“看得懂”

      “能夠?qū)Σ惋嫷姆g給出標(biāo)準(zhǔn)是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個標(biāo)準(zhǔn)來,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。”川菜大師彭子渝認(rèn)為,中國的菜品種類紛繁,做法和內(nèi)涵都各自不同,跟西方菜品相比要復(fù)雜的多,因此在翻譯時,如何讓內(nèi)涵和簡明易懂相結(jié)合是需要考慮的。

      彭子渝介紹,幾年前,相關(guān)部門就曾組織四川美食家協(xié)會和四川烹飪高等專科學(xué)校編輯出版了《中國川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點(diǎn)介紹了180道經(jīng)典四川菜點(diǎn)的制作方法,同時全書采用中英文對照的形式進(jìn)行排版。“當(dāng)時對于菜名的翻譯就下了很大功夫,并希望依此統(tǒng)一菜品的翻譯形式。”

      “當(dāng)時菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進(jìn)行,不然就傳達(dá)不了菜品的內(nèi)涵,如果有些難以直接用英文表達(dá)的就按照中國人的意思用漢語拼音。”彭子渝介紹,“翻譯好后,還邀請了國外懂川菜的老外來看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個簡單的靠著一個模式標(biāo)準(zhǔn)就能做到的。”(記者杜玉全)

      部分規(guī)范譯文:

      麻辣燙:Spicy Hot Pot

      拉面:Lamian Noodles

      刀削面:Daoxiao Noodles

      米線:Rice Noodles

      餛飩:Huntun 或 Wonton

      燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

      模式1:

      主料或面點(diǎn)類別+配料

      1、泡菜魚:

      fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的腌制過的菜的魚)

      2、夫妻肺片:

      Pork Lungs in Chili Sauce

      模式2:

      味型+主料/配料或主料/配料+味型

      1、魚香肉絲:

      Fish-flavored Shredded Pork

      2、糖醋排骨:

      Sweet and Sour Pork Spareribs

      模式3:烹飪方法+主料(+配料)

      水煮肉片:

      Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

      模式4:地名+主料

      1、川北涼粉:

      Northern Sichuan Bean Jelly

      2、富順豆花:

      Fushun Tofu Pudding

      3、連山回鍋肉:

      Lianshan Twice-cooked Pork

      4、宜賓燃面:

      Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

      模式5:

      按既有譯法(+注釋)

      1、擔(dān)擔(dān)面:

      Dan Dan Noodles

      2、鍋盔:

      Guokui (Sichuan Pastries)

      3、麻婆豆腐:

      Mapo Tofu(傳統(tǒng)翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

      4、宮保雞丁:

      Kung Pao Chicken

    ?

    ?

    相關(guān)鏈接:

    網(wǎng)絡(luò)文藝“出海”需闖三關(guān)
    原創(chuàng)開發(fā)力不足 翻譯精準(zhǔn)度不高 進(jìn)程本土化不夠

    手語翻譯“短板” 掣肘聾啞人訴訟權(quán)益保障
    長見識!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標(biāo)準(zhǔn)!
    董卿講述《朗讀者》幕后曾被老翻譯家拒之門外

    ?

    相關(guān)鏈接:
    董卿講述《朗讀者》幕后曾被老翻譯家拒之門外
    長見識!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標(biāo)準(zhǔn)!
    手語翻譯“短板” 掣肘聾啞人訴訟權(quán)益保障
    網(wǎng)絡(luò)文藝“出海”需闖三關(guān)
    原創(chuàng)開發(fā)力不足 翻譯精準(zhǔn)度不高 進(jìn)程本土化不夠
    [來源:成都商報(bào)] [作者:王萌萌] [編輯:胡愷睿]
    版權(quán)聲明:

    ·凡注明來源為“海口網(wǎng)”的所有文字、圖片、音視頻、美術(shù)設(shè)計(jì)等作品,版權(quán)均屬海口網(wǎng)所有。未經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán),不得進(jìn)行一切形式的下載、轉(zhuǎn)載或建立鏡像。

    ·凡注明為其它來源的信息,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

    ?
    圖解海口一周熱聞:海口日報(bào)海口網(wǎng)入駐“新京號”
    圖解海口一周熱聞|多彩節(jié)目,點(diǎn)亮繽紛假期!
    圖解海口一周熱聞:海口新年音樂會將于2024年1月1日舉辦
    圖解海口一周熱聞:海口招才引智專場誠意攬才受熱捧
    圖解海口一周熱聞:海口獲評國家食品安全示范城市
    災(zāi)后重建看變化·復(fù)工復(fù)產(chǎn)
    圓滿中秋
    勇立潮頭踏浪行
    “發(fā)現(xiàn)海口之美”攝影大賽
         
         
         
    排行
     
    旅客注意!海口美蘭機(jī)場T2值機(jī)柜臺17日起調(diào)整
    尋舊日時光 海口部分年輕人熱衷“淘”老物件
    海口:云洞襯晚霞 美景入眼中
    嗨游活力海口 樂享多彩假日
    海口:城市升騰煙火氣 夜間消費(fèi)活力足
    海口:長假不停歇 工地建設(shè)忙
    市民游客在海口度過美好假期
    2023“海口杯”帆船賽(精英賽)活力開賽
    海口天空之山驛站:晚照醉人
    千年福地尋玉兔 共慶海口最中秋
     
    |
    |
     
         www.yinhu3.com All Rights Reserved      
    海口網(wǎng)版權(quán)所有 未經(jīng)書面許可不得復(fù)制或轉(zhuǎn)載
    互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:46120210010
    違法和不良信息舉報(bào)電話: 0898—66822333  舉報(bào)郵箱:jb66822333@163.com

    網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容從業(yè)人員違法違規(guī)行為舉報(bào)郵箱:jb66822333@126.com

    瓊公網(wǎng)安備 46010602000160號

      瓊ICP備2023008284號-1
    中國互聯(lián)網(wǎng)舉報(bào)中心